Olasz-magyar fordítás, tolmácsolás

Olasz-magyar fordító házaspár vagyunk, Stefano és Krisztina De Bartolo, mindketten beszéljük a másik anyanyelvét, precíz, és a nyelvhasználat szempontjából naprakész olasz/magyar fordítást nyújtunk Önnek az üzleti- vagy magánkommunikáció számos területén: használati útmutatók, pályázatok, szakszövegek, okiratok, weboldalak, hivatalos dokumentumok (vámkezelési dokumentumok, anyakönyvi kivonatok, jogosítványok, stb.) prospektusok, szépirodalmi szövegek, szakdolgozat stb...

Hogyan készül el az Ön fordítása?

Fordítás előtt:

  • Kapcsolatfelvételkor megkérjük, hogy küldje el a dokumentumot (doc, pdf, jpg, stb. formátumban). Ennek hiányában hozzávetőleges árat tudunk mondani.
  • A konkrét dokumentum ismeretében word, excel, átalakítható pdf, jpg fájlok esetén pontos árajánlatot adunk e-mailen, további költségek felszámolása nélkül. Az olasz nyelvű szövegek tapasztalatunk szerint kb. 5-10% -al hosszabbak a nyelv jellemzőiből adódóan.

Fordítás során:

  • A beszélt vagy szakmai nyelvezetet használjuk, szakszótárak, internetes kutatómunka segítségével.
  • Amennyiben a szöveg megkívánja, fordítást támogató programot használunk.
  • Nem vesszük igénybe a gépi (Google) fordítást.
  • Nem maradnak lefordítatlan szavak vagy szakaszok.

A fordítás végeztével:

  • Pontosan küldjük a fordítást; akkor, amikorra ígértük. Nincs "11. óra körül", nincs "aznap kb. délelőtt, ha az előző munkámat befejeztem," stb. Az ajánlatban szerepelni fog az időpont, és akkor már ott lesz a fordítás.
  • Későbbi módosításokkal is felkereshet minket.
  • Ha a fordítást követően szükség van kapcsolattartásra az olasz féllel, ezt a feladatot is ránk bízhatja.
  • A fordítás tartalmát harmadik féllel nem közöljük, az információkat nem adjuk ki.

Ajánlatkérés

Az alábbi mezők kitöltésével és a dokumentum feltöltésével küldheti el nekünk a fordítandó anyagot a pontosabb árajánlat érdekében. (További elérhetőségek a kapcsolat menüpontban.)

 
 

A fordítandó anyag szakterülete, például: műszaki, jogi, magán- és üzleti levelezés, stb.

Oldalszám, karakterszám, szavak száma – ha lehetősége van rá nézze meg a leütések / karakterek / szavak számát. Microsoft Word/Korrektúra/Szavak száma. Open Office/Eszközök/Szavak száma. A fordító ezt a számot szorozza meg az aktuális karakter árral.

Mikorra szeretné, hogy kész legyen a fordítás? (éééé/hh/nn)

A legpontosabban akkor tudunk árat kialakítani, ha megkapjuk a fordítandó anyagot.

Milyen nap van ma? Pl.:hétfő