Olasz-magyar fordítás, tolmácsolás
Elege van abból, hogy nem találja a közös nyelvet az üzleti partnereivel?
var _gaq = _gaq || []; _gaq.push(['_setAccount', 'UA-28628812-1']); _gaq.push(['_trackPageview']);
(function() { var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true; ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js'; var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s); })();
Szeretné a termékét az olasz piacra is bevezetni, de tart attól, hogy nehézkes lesz a kommunikáció?
Szeretne levelet küldeni olaszországi címzettnek vagy éppen Önnek küldtek és nem tudja lefordítani?
Unja már a hiányos, gépi fordításokat?
Dühíti, hogy egy-egy hosszabb szöveg fordíttatása egy kisebb vagyon?
Olasz-magyar fordító házaspár vagyunk, Stefano és Krisztina De Bartolo, mindketten beszéljük a másik anyanyelvét, precíz, és a nyelvhasználat szempontjából naprakész fordítást nyújtunk Önnek az üzleti- vagy magánkommunikáció számos területén: használati útmutatók, pályázatok, szakszövegek, okiratok, weboldalak, hivatalos dokumentumok (vámkezelési dokumentumok, halotti kivonatok, jogosítványok, stb.) prospektusok, szépirodalmi szövegek, stb…
A fordítás során megismert adatokat bizalmasan kezeljük és harmadik fél részére nem adjuk ki!
Köztudott, hogy Magyarországon sok fordító dolgozik már, és emiatt nehéz eligazodni a bő kínálatban, viszont azt már kevesen tudják, hogy nem elég lefordítani a szöveget, nem elég csak megfelelően ragozni és sorba tenni a szavakat. A szövegnek idegen nyelven gördülékenyen kell hangoznia, nem tartalmazhat régies, csak a szótárban talált szavakat és meg kell találni a szakterületen használatos szókincset is.
Fontos, hogy a fordítás stílusa megegyezzen az eredeti szöveg stílusával, hangvételével, szándékával. Alapvető ez az üzleti dokumentumok, a műszaki kézikönyvek, a magánlevelek, weboldalak fordításánál, de még az éttermi étlapok esetében is.
Ahhoz, hogy termékeit sikerrel eladhassa a piacon, nem elégedhet meg az internet kínálta gépi fordítással vagy a nem megfelelő minőségű fordítással!
A hibás vagy hiányos fordítás csúszást jelent, egész ügymenetek csúszhatnak el egy-egy rosszul megválasztott kifejezésen. Nem beszélve arról, hogy lektoráltatni, esetleg újra kell fordítani a szöveget. És ez természetesen Önnek további költséget jelent!
Milyen előnyökkel jár, ha Ön anyanyelvi fordítót alkalmaz anyagainak olasz nyelvű fordítására?
Kiváló nyelvismerettel rendelkezik
Garantálható a minőségi fordítás
Kellő rutinnal és magabiztossággal rendelkezik az olasz nyelvű üzleti kommunikációban
Milyen hibák eredhetnek a hiányos nyelvtudásból eredően?
Olyan cégek is megkeresnek minket, akik felvették a kapcsolatot a leendő/meglévő olasz partnerrel:”… de sajnos olyan, mintha elbeszélnénk egymás mellett”, és nem jutnak dűlőre, nem értik meg egymás szándékát. Ilyen esetben felvesszük a kapcsolatot az olasz partnerrel és tisztázzuk az igényeket, elvárásokat és ekkortól kezdve olasz nyelven tartjuk a kapcsolatot.
Ugye Ön sem szeretne úgy járni, mint a fenti példákban szereplő cégvezetők?
Kérjen tőlünk árajánlatot és felejtse el azt a fejfájást, amit a hibásan lefordított üzleti kommunikáció valaha is okozott Önnek!
Az ajánlatkérés nem járkötelezettséggel!
Köszönjük a bizalmát!
Stefano & Krisztina De Bartolo
Magyar
Italiano