Olasz-magyar fordítás, tolmácsolás

Elege van abból, hogy nem találja a közös nyelvet  az üzleti partnereivel?

Szeretné a termékét az olasz piacra is bevezetni, de tart attól, hogy nehézkes lesz a kommunikáció?

Szeretne levelet küldeni olaszországi címzettnek vagy éppen Önnek küldtek és nem tudja lefordítani?

Unja már a hiányos, gépi fordításokat?

Dühíti, hogy egy-egy hosszabb szöveg fordíttatása egy kisebb vagyon?

Olasz-magyar fordító házaspár vagyunk, Stefano és Krisztina De Bartolo, mindketten beszéljük a másik anyanyelvét,  precíz, és a nyelvhasználat szempontjából naprakész fordítást nyújtunk Önnek az üzleti- vagy magánkommunikáció számos területén: használati útmutatók, pályázatok, szakszövegek, okiratok, weboldalak, hivatalos dokumentumok (vámkezelési dokumentumok, halotti kivonatok, jogosítványok, stb.) prospektusok, szépirodalmi szövegek, stb…

A fordítás során megismert adatokat bizalmasan kezeljük és harmadik fél részére nem adjuk ki!

Köztudott, hogy Magyarországon sok fordító dolgozik már, és emiatt nehéz eligazodni a bő kínálatban, viszont azt már kevesen tudják, hogy nem elég lefordítani a szöveget, nem elég csak megfelelően ragozni és sorba tenni a szavakat. A szövegnek idegen nyelven gördülékenyen kell hangoznia, nem tartalmazhat régies, csak a szótárban talált szavakat és meg kell találni a szakterületen használatos szókincset is.

Fontos, hogy a fordítás stílusa megegyezzen az eredeti szöveg stílusával, hangvételével, szándékával. Alapvető ez az üzleti dokumentumok, a műszaki kézikönyvek, a magánlevelek, weboldalak fordításánál, de még az éttermi étlapok esetében is.

Ahhoz, hogy termékeit sikerrel eladhassa a piacon, nem elégedhet meg az internet kínálta gépi fordítással vagy a nem megfelelő minőségű fordítással!

A hibás vagy hiányos fordítás csúszást jelent, egész ügymenetek csúszhatnak el egy-egy rosszul megválasztott kifejezésen. Nem beszélve arról, hogy lektoráltatni, esetleg újra kell fordítani a szöveget. És ez természetesen Önnek további költséget jelent!


Milyen előnyökkel jár, ha Ön anyanyelvi fordítót alkalmaz anyagainak olasz nyelvű fordítására?

Kiváló nyelvismerettel rendelkezik
Garantálható a minőségi fordítás
Kellő rutinnal és magabiztossággal rendelkezik az olasz nyelvű üzleti kommunikációban

 

Milyen hibák eredhetnek a hiányos nyelvtudásból eredően?

Olyan cégek is megkeresnek minket, akik felvették a kapcsolatot a leendő/meglévő olasz partnerrel:”… de sajnos olyan, mintha elbeszélnénk egymás mellett”, és nem jutnak dűlőre, nem értik meg egymás szándékát. Ilyen esetben felvesszük a kapcsolatot az olasz partnerrel és tisztázzuk az igényeket, elvárásokat és ekkortól kezdve olasz nyelven tartjuk a kapcsolatot.

Ugye Ön sem szeretne úgy járni, mint a fenti példákban szereplő cégvezetők?

Kérjen tőlünk árajánlatot és felejtse el azt a fejfájást, amit a hibásan lefordított üzleti kommunikáció valaha is okozott Önnek!
Az ajánlatkérés nem járkötelezettséggel!

Ön neve*

Az Ön e-mail címe*

Szakterület

(A fordítandó anyag szakterülete, például: műszaki, jogi, magán- és üzleti levelezés, stb,)

Dokumentum hossza

(oldalszám, karakterszám, szavak száma – ha lehetősége van rá nézze meg a leütések / karakterek / szavak számát
Microsoft Word/Korrektúra/Szavak száma
Open Office/Eszközök/Szavak száma

A fordító ezt a számot szorozza meg az aktuális karakter árral.)

Határidő

(Mikorra szeretné, hogy kész legyen a fordítás?)

Fordítandó anyag feltöltése

(A legpontosabban akkor tudunk árat kialakítani, ha megkapjuk a fordítandó anyagot.)

Üzen még valamit?

Írja be a mezőbe a képen látható szöveget:
captcha


Köszönjük a bizalmát!

Stefano & Krisztina De Bartolo